Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Alix Mag', actualité sur l'oeuvre de l'univers créé par Jacques Martin, le père d' Alix, Lefranc, Jhen, Orion et Loïs.
Alix Mag', actualité sur l'oeuvre de l'univers créé par Jacques Martin, le père d' Alix, Lefranc, Jhen, Orion et Loïs.
Publicité
Archives
Publicité
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 1 296 820
Alix Mag', actualité sur l'oeuvre de l'univers créé par Jacques Martin, le père d' Alix, Lefranc, Jhen, Orion et Loïs.
Albums Photos
Publicité
9 janvier 2012

Lefranc dans Zorro!

Il y a 50 ans , au Portugal, les lecteurs découvraient "l"ouragan de Feu" dans le périodique "Zorro".

Une enquête signée Bernard Van Hauwart et Jorge Fernandès (Lion de Lisbonne).

o1

C'est le 13 octobre 1962 que débute cette aventure de Lefranc . Les lecteurs sont comblés par ce récit passionnant et imaginatif de Jacques Martin où l'aventure et le suspens sont présents à chaque page. L'Ouragan de feu sera le seul album de Jacques Martin à paraître dans ce magazine. En 1964 , Zorro est la figure de proue de la BD Portugaise , nombreux sont les récits publiés dans ce journal très populaire dans les années 60.

Mais revenons au contenu, car ce magazine est intéressant à plus d'un titre.Pour la publication de cette aventure de Lefranc, 2 des 6 pages sont publiées en bleu et noir, les autres étant en blanc et noir. Il y a aussi des insertions de commentaires inédits ainsi que des publicités entre les cases.... Et enfin, certaines cases sont inversées pour permettre de mieux aménager l'espace d'un tel petit format.

o2

o3

 o4

 

Voici les commentaires ajoutés et qui ne sont pas dans le texte original:

O comboio ja' estaya na linha...                                                                       

- Le train est déjà en gare...

Os dez minutos passaram rapidamente. Por fim soou a hora exacta da partida ...

- Les dix minutes se sont écoulées rapidement. Enfin vint le temps exact du départ...

Nesse momento, o cavalheiro atrasado....                                                         

- A ce moment là, un monsieur est derrière...

"Disse-lhe que o senhor tinha vindo para a estaçào com o menino"...                  

- "Je lui ai dit que vous étiez venu à la gare avec le garçon"...

A resposta de Saint-Malo pareceu perturbar o journalista...                                 

- La réponse de saint-Malo semblait perturber le journaliste...

Voltando-se para o criado explicou...                                                                

- L'abordant le serviteur dit...

Pararam na rua por um momento. lefranc estava indeciso...                                

- Ils se sont arrêtés dans la rue pour un moment. Lefranc était indécis...

Conversando, os dois momens dirigiram-se para o carro do journalista, que esperava a porta da estaçào....

- Tout en parlant, les deux hommes sont allés à la voiture du journaliste, à la recherche de la porte de la gare....

O carro seguia agora a grande velocidade pelas ruas onde o transito se tornava cada vez mais dificil. Lefranc conduzia com segurança....

- La voiture poursuit sa route à grande vitesse à travers les rues où le traffic est de plus en plus difficile. Lefranc conduit prudemment.

E, enquanto rodava, ia pondo o criado ao corrente dos seus planos...                  

- Et, pendant la course, leur plan a été mis au point...

O carro parou e eduardo preparouse para descer. Atra's deles, outros carros businavam, impacientes.

- La voiture s'est arrêtées et Edouard se prépare à descendre. Derrière eux, les autres voitures s'impatientes.

Mas o velho e dedicado eduardo tinha uma ultima recomendaçào a fazer...          

- Mais Edouard fait une ultime recommandation...

 

Comme vous le voyez les éditeurs se sont permis des familiarités avec l'oeuvre originale et, si cela peut nous ravir nous les collectionneurs,cela n'en va pas de même pour le respect du scénario de Jacques Martin.

 Voilà, encore une fois, nous espèrons vous avoir fait rêver.

Jorge fernandez & BVH - Décembre 2011

 

Publicité
Publicité
Commentaires
L
À mon avis BVH était très clair ! <br /> <br /> Il connait bien l'histoire de la BD de Jacques Martin au Portugal, et aussi la situation sociale et politique du Portugal à l'époque !
Répondre
Z
Ar Zo , merci bvh
Répondre
B
Je vais tenter d'expliquer ;0)<br /> <br /> <br /> <br /> 1962, avec Zorro, c'est la toute première fois que Jacques Martin est édité au Portugal. <br /> <br /> En effet, les Alix ne le seront que dans les années 70 dans Tintin et dans les années 80 en album quand à Lefranc il suit à peu près le même parcours.<br /> <br /> <br /> <br /> Cela veut simplement dire que l'éditeur de Zorro ne savait pas si cela allait fonctionné au Portugal et donc il ne pouvait pas prendre de risque en misant uniquement sur Lefranc. Il fallait qu'il signale d'autres histoires à venir via un bandeau d'annonce. Quand à l'autre pub, celle-là est propre au fonctionnement du petit format en signalant aux lecteurs que :« Zorro » est heureux de publier les photos de ses lecteurs ! (O « Zorro » publicarà gostosamente as fotos dos seus leitores !) et donc en essayant de les fidélisés au magazine.<br /> <br /> <br /> <br /> Maintenant, pour moi, s'ils ont insérer cela dans les pages de Lefranc c'est qu'ils croyaient à l'histoire et à son auteur. Malheureusement pour nos amis Portugais il a fallut attendre un petite dizaine d'année pour avoir une partie de la suite.<br /> <br /> Quand je dis "une partie" c'est que Lefranc n'a eu qu'un seul titre au Portugal et encore après les prépublications dans le journal Tintin.<br /> <br /> <br /> <br /> Je n'ai pas plus de détail mais je crois que Jacques Martin a eu quelques démélés avec le Portugal, ceci explique peut être le laps de temps entre les deux.<br /> <br /> <br /> <br /> Je terminerai par quand même rapeller qu'à cette époque douloureuse pour nos amis Portugais, la sensure était plus que présente, rien ne passait sans avoir été examiné par la sensure d'état.<br /> <br /> Les magazines étaient obligés de s'y soumettre et de respecter les "ordres", pas facile dans ces conditions.<br /> <br /> <br /> <br /> Voilà, j'espère que c'est un peu plus clair ;0)
Répondre
G
C'est pourtant clair. Les récitatifs et dialogues en portugais laissent penser que les traducteurs de l'époque ne devaient pas bien comprendre le français et se sont autorisés des fantaisies. Du moins c'est que j'ai compris.
Répondre
Z
C'est ce mélange de case avec des pub. Déjà en 1962; ils ont du comprendre que ça ne fonctionne pas et que ça perturbe la lecture .
Répondre
Publicité